< Hoani 3 >

1 Na he tangata tera no nga Parihi, ko Nikorima tona ingoa, he rangatira no nga Hurai:
有一位名叫尼哥德慕的法利赛人,是犹太统治委员会中的一名成员。
2 Ka haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia.
一天晚上,他找到耶稣说:“拉比,我们知道你是从上帝那里来的老师,如果不是因为与上帝同在,就没有人可以像你一样显化神迹。”
3 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.
耶稣回答:“说实话,只有当你重生之时,才能亲历上帝之国。”
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?
尼哥德慕问到:“但人老了怎能重生呢?难道是回到母亲腹中再诞生一次吗?”
5 Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.
耶稣回答:“说实话,只有用水和圣灵诞下的人,才能进入上帝之国。
6 Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.
身体而生即为身体,圣灵而生即为圣灵。
7 Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.
如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
8 E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.
风随心所欲地吹拂,你听得到它的声音,却不知道它从何而来,又要到哪里去。对众人而言,圣灵而生的人也是如此。”
9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?
尼哥德慕说:“这怎么可能?”
10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?
耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
11 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.
说实话,我们只谈论自己知道之事,见证所见之事,但你们却不接受我们的见证。
12 Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?
我告诉你们的只是人间之事,你们都不信,如果和你们讲述天国之事,你们又怎能信呢?
13 Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.
除了从天而降的人子,没有人曾升入天国。
14 Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
15 Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. (aiōnios g166)
让所有相信他的人获得永生。 (aiōnios g166)
16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. (aiōnios g166)
这就是上帝爱这世界的方式,上帝他把自己的独子赐给他们,让信他的人不会死去,而是获得永生。 (aiōnios g166)
17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
上帝派他的儿子来到人世间,不是为了谴责世人,而要让世人因他而获得救赎。
18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
相信他的不会被定罪,至于不相信他的人,因为它们不相信上帝的独子,这本身就已经被谴责了。
19 Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.
做出这样的决定是因为光降临这个世界,但世人因作恶犯罪,不爱光反倒爱黑暗。
20 E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.
作恶之人都恨光,不肯走到光下,生怕恶行暴露。
21 Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
行正道之人都愿意走进光中,显化上帝在它们身上达成的结果。”
22 A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.
在这之后,耶稣和门徒来到犹太地并在此住下,开始与民众在一起,为他们施洗。
23 Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.
约翰施洗的地点位于撒冷附近的艾农,因为那里水很充足,众人纷纷前去接受他的施洗。
24 Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.
(当时约翰尚未入狱。)
25 Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.
一天,约翰的门徒和一个犹太人在辩论洁净礼的问题。
26 A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.
他们来到约翰面前,对他说:“拉比,你看,约旦河另一侧的那个人,就是你为其见证的那个人也在施洗,大家都到他那里去了!”
27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.
约翰回答:“人所获得的一切,均来自天赐。
28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.
我曾说过:‘我不是基督,不过是奉命为他准备道路而已’你们对此可以证明。
29 Ko te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.
娶新娘的人是新郎!当新郎的好友站在那里,只要听到新郎的声音就会心生喜悦。我也有同样的欢喜,但现在这欢喜已经结束了。
30 Ko te tikanga tenei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.
他一定会变得更重要,我一定会变得更低微。”
31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
从天而来一定比众人更伟大,来自大地的则属于大地,其所言也不过人间之事。只有从天而来才会比万物更伟大。
32 A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.
他对在天上的所见所闻做出见证,却没有人相信他所说的一切。
33 Ki te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.
接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
34 Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.
上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.
天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia. (aiōnios g166)
相信人子方得永生,不信人子就无法亲历永生,而是会遭受上帝的谴责。 (aiōnios g166)

< Hoani 3 >