< Hoani 2 >
1 Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
3 A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
4 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
“What do you want with me?” answered Jesus. “My time has not come yet.”
5 Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
6 Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of ‘purification,’ each holding twenty or thirty gallons.
7 Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
8 Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the Feast.” The servants did so.
9 A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
And, when the Master of the Feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from — although the servants who had taken out the water knew —
10 Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
He called the bridegroom and said to him: “Every one puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!”
11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
After this, Jesus went down to Capernaum — he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
13 Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money-changers at their counters.
15 A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money-changers, and overturned their tables,
16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s House into a market-house.”
17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
His disciples remembered that Scripture said — ‘Zeal for thy House will consume me.’
18 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
Upon this the Jews asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
“Destroy this temple,” was his answer, “and I will raise it in three days.”
20 Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
“This Temple,” replied the Jews, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
21 Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
22 Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of Scripture, and the words which Jesus had spoken.
23 Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
24 Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart,
25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
and because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.