< Hoani 10 >
1 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.
I and my Father are one.
31 Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
And many who were there believed on him.