< Hopa 9 >
1 Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
Then Job answered,
2 E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.