< Hopa 7 >

1 He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Hopa 7 >