< Hopa 7 >
1 He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。