< Hopa 6 >
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
And Job answereth and saith: —
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?