< Hopa 6 >

1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Hopa 6 >