< Hopa 6 >
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Then responded Job, and said: —
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?