< Hopa 6 >
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Then Job answered,
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?