< Hopa 6 >
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Then answered Job, and said,
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?