< Hopa 6 >
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Then Job replied:
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?