< Hopa 5 >

1 Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Hopa 5 >