< Hopa 41 >
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.