< Hopa 41 >
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.