< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Hopa 41 >