< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Hopa 41 >