< Hopa 41 >
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »