< Hopa 41 >
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.