< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Hopa 41 >