< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Hopa 41 >