< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.