< Hopa 4 >

1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Hopa 4 >