< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
“Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”