< Hopa 4 >

1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.

< Hopa 4 >