< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'