< Hopa 4 >

1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

< Hopa 4 >