< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.