< Hopa 39 >
1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.