< Hopa 39 >

1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Hopa 39 >