Preface
Bibles
+
MAO
CSG
X
<
h4886
>
X
<
^
>
<
>
<
Hopa
39
>
1
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Hopa
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!