< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Hopa 38 >