< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”