< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Hopa 38 >