< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?