< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?