< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?