< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Hopa 38 >