< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Hopa 38 >