< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Hopa 38 >