< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?