< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Hopa 38 >