< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Hopa 38 >