< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Hopa 38 >