< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?