< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Hopa 38 >