< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Hopa 38 >