< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Hopa 38 >