< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Hopa 38 >