< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.